Chcem sa naučiť po maďarsky

Autor: Miroslav Šedivý | 7.12.2011 o 7:30 | Karma článku: 11,15 | Prečítané:  7331x

Stará mama ma v detstve naučila pár výrazov typu jó napot, köszönöm, mit csinálsz, hova megy, gyere ide a napočítať do desať. Žalostne málo na to, aby niečo z toho bolo. Deti sa vraj učia jazyky ľahko, no ja som si túto fázu života, podobne ako väčšina československých detí v rokoch osemdesiatych, odflákol češtinou a slovenčinou.

Neskôr som maďarčinu vypustil z hlavy úplne. Patrila k jazykom, ktoré som bez ťažkostí rozoznával, ale viac sa oň nezaujímal. Na južnom Slovensku som so slovenčinou nikdy problém nemal a v Maďarsku som sa spoliehal na ruky, nohy a prirodzenú schopnosť obchodníka porozumieť svojmu zákazníkovi.

Až keď som pred rokmi opustil Dunajskú kotlinu a postupne sa dostal až do miest, kde sa veľkej hraničnej rieke hovorí Rýn a maďarčina so slovenčinou patria do spoločnej kategórie "ruština a iné východoeurópske jazyky", vzal som si so sebou slovenskú knihu "Maďarčina pre samoukov". Po štvrtej lekcii som ju odložil s nádejou, že ju otvorím, až nebudem mať nič lepšie na práci. Akosi som však stále mal čosi lepšie na práci.

K maďarčine som sa napokon predsa len dostal, keď som si ako rodený bratislavčan zaumienil k slovenčine a nemčine doplniť ten tretí jazyk a kúpil si nemecké vydanie francúzskej metódy na výučbu cudzích jazykov Assimil. Na rozdiel od menej početných, no o to rozsiahlejších lekcií v slovenskej učebnici, ma tu čakalo osemdesiatpäť krátkych lekcií, ktoré som podľa predpokladu zvládal systémom "jedna lekcia denne".

Každý text sa v knihe nachádza na dvoch protiľahlých stranách v maďarčine a v nemčine, čo vytvára skvelý priestor pre samostatné bádanie a objavovanie súvislostí. Prekladacie a dopĺňacie cvičenia s okamžitou kontrolou, každých sedem lekcií zhrnutie gramatiky. Išlo to celkom dobre a celého toho štvrť roka som sa tešil na svojich denných desať až pätnásť minút s maďarčinou.

Dnes môžem povedať, že som už preklenul tú hradbu "nezrozumiteľnosti", ktorou bola voči mne maďarčina doteraz chránená. V písanom texte rozoznávam niektoré súvislosti, občas dokonca aj celé vety. V rozhlasovom vysielaní dokážem izolovať jednotlivé slová. Od prirodzenosti to však má ešte ďaleko.

Maďarčina sa od ostatných stredoeurópskych jazykov odlišuje stavbou vety. Čo slovenčina či nemčina poskladajú z niekoľkých všeobecných slov, to sa v maďarčine objaví ako prípona podstatného mena. Zvyknúť si treba aj na rôzne časovanie slov (vidím teba, niečo neurčité a konkrétnu vec sú tri tvary slovesa). Nie je to jednoduchá cesta, ale o to zaujímavejšia.

Akákoľvek učebnica však k zvládnutiu jazyka rozhodne nestačí. Za tých niekoľko mesiacov som pátral po ďalších zdrojoch, ktoré sú tu na bádensko-falcko-alsaskom pomedzí v porovnaní s Bratislavou predsa len obmedzené. No chcel by som aj vás, milí čitatelia, poprosiť, aby ste mi v tomto pomohli. Mnohí z vás či z vášho okolia hovoríte po maďarsky, alebo máte aspoň viac skúseností s maďarčinou ako ja.

Ktorým smerom sa uberať, aby sa mi tento zaujímavý a tak odlišný jazyk dostal "pod kožu"? Ktoré zdroje sa vám v samovýučbe osvedčili a vedeli by ste ich odporučiť ďalej?

  1. výjsť na ulicu - mi veľmi nepomôže, keďže popri nemčine, turečtine, ruštine, taliančine a ďalších jazykoch je šanca začuť maďarčinu osemsto kilometrov západne od Sopronu naozaj mizivá
  2. maďarský klub - také niečo tu existuje a dvakrát mesačne sa títo ľudia aj stretávajú. Síce ma tam radi vidia, no zatiaľ okrem veľkých uší z posluchu veľa nemám, keďže nemôžem a ani nechcem nikoho žiadať, aby mi dve hodiny tlmočil, alebo aby ostatní kvôli mne hovorili po nemecky…
  3. jazyková škola/kurz - je v ponuke, ale raz týždenne je primálo a okrem toho po Assimilovi je škoda začínať od nuly.
  4. televízia - mtv.hu je na webe, avšak video chce nejaký konkrétny plugin, ktorý sa mi nepodarilo rozbehať; na youtube by sa snáď niečo našlo, len ťažko sa hľadá, keď neviem, čo mám hľadať
  5. filmy/DVD - keby bolo vydávanie DVD s menej ako troma zvukovými stopami a desiatimi titulkovými verziami trestným činom, tak by som možno v tejto oblasti aj niečo objavil…
  6. noviny a časopisy - na železničnej stanici v Karlsruhe som pozeral, po maďarsky nemajú vôbec nič, hoci inej tlače z východu Európy je tam dosť. Na webe sa pokúšam si aspoň zbežne prezrieť ujszo.com a zrejme trochu jednoduchšie online portály index.hu a origo.hu. Jazykovedný portál nyest.hu (Nyelv és Tudomány) je určite zaujímavý, no ešte náročný.
  7. knihy - mestská knižnica má okrem slovníkov dva kurzy a staré dvojjazyčné vydanie nejakých poviedok, tak tou knihou sa sem-tam prelúskavam. A mám A kis Herceg, tak na toho sa už pomaly chystám. V tunajšom veľkom kníhkupectve po maďarčine však ani stopy.
  8. slovníky - na Frankfurtskom knižnom veľtrhu som zohnal jednojazyčný výkladový slovník, ktorého obdoby používam úspešne v iných jazykoch, no ktorý mi v maďarčine zatiaľ bohužiaľ veľmi nepomohol, keďže tým vysvetlivkam ešte veľmi nerozumiem. Oveľa užitočnejší mi je veľký maďarsko-nemecký slovník vydavateľstva PONS, v ktorom je veľa príkladových viet.
  9. rozhlas - tomuto by som sa potešil najviac, pretože podcasty môžem počúvať takmer kdekoľvek a kedykoľvek:
    1. Maďarský štátny rozhlas má síce kanálov ako maku, ale ani na jednom nemajú žiaden rozumný systém podcastov, kde by som si našiel a vybral relácie
    2. Inforadio.hu má podcast s niekoľkými krátkymi spravodajskými vstupmi denne, tie sú však väčsinou natelefonované, čo sa počúva ťažšie.
    3. Slovenský rozhlas, rádio Patria - majú v podcastoch ešte trochu zmätky, ale už mi emailom sľúbili, že to dajú do poriadku. Zatiaľ počúvam Kroniku a raz týždenne "Z týždňa na týždeň" a "Nedeľné menu". Výhodou je, že v slovenských reáliach mám ešte trochu prehľad a občas nechajú niekoho hovoriť po slovensky a až v druhej vete ho začnú tlmočiť, tak hneď mám záchytné body.
    4. Iné zahraničné a krajinské vysielače: rakúsky, čínsky a ruský nemajú podcasty, austrálsky sem-tam niečo uvedie, pre mnohé iné "západné" vysielače po skončeni studenej vojny už maďarčina nie je zaujímavá

Máte teda nejaké zaujímavé tipy, ako sa takto "na diaľku" (a teda zrejme len cez internet) dostať k maďarčine? Podcasty, video, jednoduché texty, prípadne dvojjazyčné (pričom ten druhý jazyk nemusí byť slovenčina), skrátka všetko, s čím sa dá individuálne pracovať a získať prax v jazyku?

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

KULTÚRA

Trump nie je taký hlúpy, ako ho hrám ja, pripúšťa herec Alec Baldwin

Americký herec dokonalo zosmiešňuje budúceho prezidenta. Prestane, len keď Trump splní jeho podmienku.

SVET

Člověk v tísni: Z Donecka nás vyhnala aj ruská propaganda

Ruské médiá tvrdia, že humanitárna pomoc je využívaná na špionáž, hovorí JAN MRKVIČKA.


Už ste čítali?